Télécharger le cahier des charges pour traduction de contenus web :

Vous souhaitez traduire votre site internet pour développer vos ventes à l’international ? Ce Cahier des Charges vous permet d’avoir une vision plus détaillée de votre projet de traduction. C’est votre feuille de route comportant les éléments clés de votre projet de traduction : vos contenus à traduire, votre délai, vos consignes et votre budget.

La traduction d’un site internet est une arme infaillible pour développer vos ventes et augmenter le nombre de visiteurs, de prospects et de clients de votre entreprise. Ce cahier des charges est un document prêt à l’emploi que vous pouvez remplir facilement grâce à son format modifiable par la plupart des logiciels de bureautiques (.docx pour Word, .pages sur Mac ou PDF). Il sera alors possible de le convertir rapidement en format PDF qui conserve la structure et les typographies du document.

Ce modèle est à télécharger gratuitement pour une utilisation personnelle ou professionnelle. Votre cahier des charges de traduction web est à utiliser, modifier autant que vous le souhaitez. Plus il sera long et précis, vos traductions professionnelles seront de qualité.

 

Les avantages d’établir un Cahier des Charges pour la traduction d’un site web

Ce Cahier des Charges prend appui sur ce que vous utilisez actuellement et permet de mettre en évidence les éléments clés de votre projet de traduction. Ainsi, ce document s’adapte à toutes les entreprises et professionnels désireux rendre leur site internet multilingue.

Votre feuille de route

Réparti en plusieurs catégories, le modèle de Cahier des Charges permet de clarifier et de structurer vos besoins autour de grandes thématiques. Ce document à télécharger va vous permettre de gagner un temps considérable lors de vos échanges professionnels avec vos futurs prestataires.

Votre outil de collaboration et communication

Ce Cahier des Charges est également un excellent outil de persuasion en réunion pour convaincre vos collaborateurs et votre direction de vous suivre dans vos choix. Ce modèle vous donne les clés d’une méthodologie de projet réussie et organisée.

Il est aussi très utile lorsque vous confiez votre projet de traduction à une agence de traduction ou un traducteur freelance. En se basant sur votre cahier des charges, ils pourront vous remettre un devis personnalisé ainsi que des traductions conformes à vos attentes.

 

 

Les principaux éléments d’un Cahier des Charges pour la traduction d’un site internet

Dans votre projet de traduction, les principaux axes de votre cahier des charges sont les suivants :

  • Vos contenus à traduire : lorsque vous développez votre boutique en ligne à l’international, vous devez traduire vos fiches produit, vos conditions générales de ventes, vos mentions légales, vos articles de blog et tous vos supports commerciaux. Pensez donc à faire une liste de chaque contenu à traduire.
  • Vos consignes de traduction :  afin d’obtenir des traductions de qualité, donnez le maximum d’informations aux traducteurs est essentiel. Indiquez-leurs votre secteur d’activité, la finalité de votre projet de traduction, le vocabulaire spécifique lié à votre activité, le ton à adopter, les mots à ne pas traduire, etc.
  • Votre délai : la traduction est une étape intermédiaire dans votre développement international, sa production vous permet de passer aux étapes suivantes alors définissez sans attendre votre calendrier et l’échéance à laquelle la traduction de vos contenus doit être finalisée. Ainsi les traducteurs pourront mieux s’organiser et respecter votre délai.
  • Votre budget :  votre développement international a un coût et dans celui-ci, il faut inclure la traduction de vos contenus. Afin d’établir votre budget de traduction, demandez un devis gratuitement sur Traduc.com.

Notre conseil

La traduction de vos contenus et plus précisément de votre site internet a un impact direct sur votre image et notoriété lorsque vous vous développez pour la première fois à l’international, dans un pays étranger. C’est pourquoi vous ne devez pas négliger cette étape incontournable dans votre développement international ni même la qualité de traduction.

Afin d’obtenir de réaliser sereinement votre projet de traduction et d’obtenir des traductions clés en main, nous vous conseillons de faire appel à des professionnels sur Traduc.com.


Pour compléter ce cahier des charges :

Modèle à télécharger
Ajouter

Conçu avec ❤️ par Codeur.com

Votre projet de traduction clés en main

Des traducteurs spécialisés et des chefs de projets dédiés

  • Remplissage facile
  • Personnalisation rapide
  • Téléchargement gratuit

Obtenir des traductions clés en main sur Traduc.com